accueil Emile & Cie Emile Lansman
vers la page Facebook Emile & Cie vers le blog Emile & Cie vers le blog à Emile vers la page Facebook Lansman Editeur
 Accueil   Nos collections   Nos labels   Nos textes 
 Nos ouvrages   Notre maison à l'honneur   Notre Salle de Presse   Les spectacles à l'affiche 

image de protection                                                     Recherche :

 Lansman Editeur - Place de La Hestre , 19 - B-7170 Manage
 Tél : +32 64 23 78 40 - Fax : +32 64 23 78 49 - E-mail : info.lansman@gmail.com
On parle de nous | Liens privilégiés | Nous contacter  


Publié en 2015
122 pages - 15.00 €
ISBN: 978-2-8071-0041-1
Disponible


Paul Pourveur - Survivre à la fin des Grandes Histoires - 

Sans vouloir être déterministe, du fait de mon bilinguisme, mon rapport au néerlandais ou au français est assez distant. Je ne maîtrise pas ces deux langues comme un vrai néerlandophone ou francophone. Je ne sais pas non plus quelle est ma langue maternelle. (...) Et dans ma tête cela se bouscule de temps en temps. Lorsque j'écris en néerlandais, des phrases arrivent en français, qui sont traduites automatiquement en néerlandais et vice-versa. (...) A un certain moment, j'ai cru que ce bilinguisme, le fait de ne pas entièrement maîtriser une langue, était un handicap. Mais je me suis accommodé de cette situation. Je n'ai pas fait l'erreur de me prendre pour un vrai néerlandophone ou un vrai francophone. De plus, en Belgique, se prendre pour un Flamand ou un Wallon a tout de suite des connotations politiques. Je suis devenu, en quelque sorte, comme un touriste dans les deux langues.

Paul Pourveur
 

Quatre conférences données par Paul Pourveur, un auteur belge qui a la particularité d'écrire en français et en néerlandais et d'être aussi apprécié en Wallonie et à Bruxelles qu'en Flandre. Il nous parle de son parcours, de ses inspirations, des commandes qui constituent toujours pour lui des défis motivants, etc. A lire pour (re)découvrir l'univers singulier de ce dramaturge attachant.


► Paul Pourveur est l'un des rares dramaturges belges parfaitement bilingues. Se revendiquant des deux communautés linguistiques, il est également reconnu par elles. Son écriture, placée sous l'équivoque et l'ambiguïté sont souvent teintés d'une atmosphère d'essai qui renverse les thèmes abordés.

♦ Traduction disponible en toutes langues
♣ Recommandé à la lecture à partir du lycée et pour les adultes, ainsi que les enseignants
♠ 

122 pages
Texte de référence

 


© Lansman Editeur - réalisé par DataNet asbl